外語為什麼這麽難?最難之處何在?答案視乎你要學習哪種外語,以及你的母語是什麼。
以余光中的經驗而言,「學西方語言,最可怕的莫過於動詞,一切是非都是它惹出來的。」此言不虛,金庸當年學法文亦有同感,他寫道:「許多英國人說,學習法文使他們最感頭痛的是代名詞。但令中國人最感困難的却多數是動詞。」原因在於法文動詞變化多端。試看以下法語讀物中的師生對答,即可見一斑:
「安東尼,請你說一下動詞marcher的現在時態變位。」老師說。
可憐的孩子很費勁地開始背變位︰「Je…marche, tu…euh, …marches, il...marche, nous— ? 」
「說快點!」老師不耐煩了。
「Nous courons, vous courez, ils courent!」
諸位看官不見安東尼可憐之餘有點滑稽嗎?他好不容易才背出「je marche」(I walk)、「tu marches」(you walk)、「il marche」(he walks),但一到 「nous」(we)就卡住了。更糟糕的是,老師一催逼,他就愈發緊張,還未背完marcher(walk)的現在時態變位,就頓時跳到另一個法文字 「courir」(run),並很快正確背出三個變位來: 「nous courons」(we run)、「vous courez」(you run)、「ils courent」(they run)。
這段對答最妙之處是,作者以帶刺的法式幽默,突顯法語動詞變位(la conjugaison)之複雜,有時真教人頭痛不已。
須知以上舉的例子只涉及一種時態,而別的時態中的動詞變化又完全不同了。法文動詞詞尾隨時態和主詞而變,這不就是中文所謂「牽一髮動全身」嗎?正因如此,作家兼教師胡品清說,她授法文課時,只叫學生背兩種東西:動詞變化及習慣語法,然後在造句和作文時活用。我不懂西班牙文,但聽說其動詞變化之多端,比法文更令人頭痛不堪!
常言道:家家有本難念的經;外語亦然。每門外語都有難點,為初學者帶來不少麻煩。學外語要改變思維,培養新的習慣;這磨合期,有長有短,因人而異。
學好外語實在要花不少時間和精力,好處是叫人學會謙卑、包容和耐磨。正如余光中所言:「學外文,必須先投降,才能征服,才能以魔鬼之道來服魔。」
撰文︰魏寶雲博士
香港都會大學人文、語言與翻譯學系助理教授