雙關語(Puns)是文學中一種常見的幽默修辭手法,通過利用單詞的多重意義或聲音相似性來制造幽默效果。在文學作品中,雙關語被廣泛運用,不僅能為作品帶來輕鬆愉快的氛圍,還能豐富文字的表達形式。在《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland)中,英國鬼才作家路易斯.卡羅(Lewis Carroll)運用了大量的雙關語來增添幽默感和諷刺效果。以下是於《愛麗絲夢遊仙境》第九和第十章中出現過的雙關語例子,相信讀者閱畢定必會心微笑:
1. "Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?" Alice asked. "We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle. (愛麗絲問:「他不是烏龜,為什麼你卻叫他做烏龜?」模擬龜說:「我們稱他為烏龜,因為他教導我們。」)
在這對話中,「Tortoise」(烏龜)和「taught us」(教導我們)之間存在諧音關係。「Taught us」音近「Tortoise」,作者透過這個巧妙的諧音,諷刺英國維多利亞時期的教師是烏龜,給讀者帶來了一絲幽默感。
2. "That’s the reason they’re called lessons," the Gryphon remarked, "because they lessen from day to day." (課堂之所以叫做課堂,是因為它們每天都在減少。)
這段發言出自一頭名叫格里芬(Gryphon)的怪獸,句子利用了「lessons」(課堂)和 「lessen」(減少)之間的詼音來制造幽默效果。在這裏,格里芬以一種幽默的方式解釋了「lessons」一詞的由來,暗示課堂的目的是讓學生從中學到東西,同時也用雙關語映射失敗的教育,指出假如教師不濟的話,就會出現課堂愈上得多,學生卻愈學愈笨的情況。
3. Mock Turtle said, "No wise fish would go anywhere without a porpoise. […] why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say 'With what porpoise?'" "Don’t you mean 'purpose'?" said Alice.(模擬龜說:「沒有明智的魚會不帶海豚就出出去的。[...]你知嗎,如果一條魚來找我,告訴我它要去旅行,我會問它:「你帶着什麼海豚?」「你的意思是帶着「目的」吧?」 愛麗絲說。)
這句話的雙關語是在「porpoise」(海豚)和「purpose」(目的)之間。模擬龜這個假學者對事情不求甚解,卻裝模作樣,人云亦云,令人啼笑皆非。
從以上例子可見,文學作品中的雙關語可用來增加幽默感和俏皮感,同時展示作者的機智和創意。通過這樣的幽默修辭手法,作者為故事注入了一種輕鬆詼諧的氛圍,讓讀者在閱讀中不僅能感受到故事的奇幻之處,還能享受到文字間的趣味和幽默。
撰文︰曹穎寶博士
香港恒生大學英文系副教授兼系主任
及其十歲女兒古宇思Sophia(聖安多尼學校小六學生)