外語之趣味(上)

2024年09月02日 星期一

 

#學術瑰寶#

對於外語,有人畏而遠之,有人樂在其中。原因安在?大抵前者只着眼外語之難,後者則懂得難中見趣。

梁啟超有〈學問之趣味〉一文,說「天下萬事萬物都有趣味」,所以有趣味的事多做無妨,只要一直「做下去不會生出和趣味相反的結果」,在他眼中,常可「以趣味始,以趣味終」的世事有四種:一、勞作;二、遊戲三、藝術四、學問。

同理,外語除了是一門技能,也是一門學問,倘若你肯孜孜不倦去深入了解、研究的話。學習也好,研究也好,每門語言都有其獨特之處,可喜的是許多地方趣味盎然。

從構詞學(morphology)的角度而言,語言中最小的有意義單位是詞素 (morpheme),而非單詞(word)。詞素可以是前綴(prefix),例如dis-和un-,或後綴(suffix),例如-ment 和-ness,又可以是單詞,例如home和work兩個單詞寫在一起,就成為複合詞homework。重要的是,由詞素入手,有助加深了解外語單詞的意義,不時還可嘗到意想不到的趣味。

德國人做事有板有眼,外國人卻可能會覺得他們「呆板、冷漠」(關愚謙語)。從一些詞彙中,卻可窺見德國人的另一面:坦率、細心。英文kindergarten是個借詞(loanword),來自德文Kindergarten(幼兒園),由Kinder和Garten兩個詞素組成,分別意謂「兒童」(children)和「公園」(garden)。是故,在德國人思維裏,幼兒園就像個公園,是個寓娛樂於學習的好地方。有趣的是,連源自意大利的朱古力產品,對象明明是兒童,卻捨意文bambini,取德文Kinder作為品牌的名字。

Schadenfreude也是個饒有趣的德文複合詞(compound)。它由Schaden和Freude兩個詞素組成,分別解作「harm」(損害)和「joy」(愉快);兩者二合為一,就巧妙地觸及人性不太光彩的一面。兩本牛津英文詞典分別定義為「a feeling of pleasure at the bad things that happen to others 」和「malicious enjoyment of the misfortunes of others」。其實英文gloating作名詞用時,跟Schadenfreude的意思相似,但都不及中文成語「幸災樂禍」傳神。

最後不得不提我很喜歡的德文單詞:Zeit(時間)。它跟別的單詞,比方說Geist(精神)、Mangel(缺乏)和Verschwendung(浪費)拼在一起,就會變成有「漢語味」的複合詞:Zeitgeist(時代精神;spirit of the times)、Zeitmangel(時間缺乏;lack of time)和Zeitverschwendung(時間浪費;waste of time)。在德文裏,類似如此的複合詞真是舉不勝舉;無怪乎德語教授梁錫江指出,複合詞的構詞法是「德語與漢語最像的地方」。

法國跟德國毗鄰,民族性卻截然不同。法蘭西人較德意志人熱情,熟人見面會互親面頰  (faire la bise),說起話來又很「瀟灑」,講究旋律及順暢,故常連音,一句「Il est anglais」(他是英國人),讀來就彷如一詞。

不錯,法國人有時給人傲慢的印象,幸好有些詞彙卻在在顯示他們的另一面:天真爛漫。請看以下法文複合詞:

- le cerf-volant(風箏;英文直譯:flying stag)
- la chauve-souris(蝙蝠;英文直譯:bald mouse)
- le papillon de nuit(飛蛾;英文直譯:butterfly of the night)
- la barbe à papa(棉花糖;英文直譯: dad's beard)
- la pomme de terre(馬鈴薯;英文直譯:apples of the earth)
- les fruits de mer(海鮮;英文直譯:sea fruit)

啊,真是天真爛漫之餘,又見活潑的想像力!

最可愛的我想就是一些跟親屬有關的複合詞,例如:

- le beau-père(岳父,公公;英文直譯:handsome father)
- le beau-fils(女婿:英文直譯:handsome son)
- la belle-mère(岳母,婆婆;英文直譯:beautiful mother)
- la belle-fille(兒媳婦;英文直譯:beautiful daughter)

法文迷人之處,於此可見一班。我相信類似有趣味的特色在其他語言不難找到;無他,每門語言都是意義的寶庫 (a treasure house of meaning)。

學外語,最重要卻最困難的是詞彙;多留意組成單詞的詞素,並跟別的語言比較,不失為增添學習趣味的途徑之一。這樣看來,學外語也可算「以趣味始,以趣味終」了。

 

撰文︰魏寶雲博士
香港都會大學人文、語言與翻譯學系助理教授

#魏寶雲# #外語#