上兩篇都談到外語之趣味,可是意猶未盡,還有一點值得一談。
且先看魏晉南北朝的筆記小說《世說新語》裏的一則故事:
梁國楊氏子九歲,甚聰惠。孔君平詣其父,父不在,乃呼兒出,為設果。果有楊梅,孔指以示兒曰:「此是君家果?」兒應聲答曰:「未聞孔雀是夫子家禽。」
本來孔姓大人只想和楊姓小孩開個玩笑,於是用「楊梅」中的「楊」,與姓氏搭上關係,怎料孩子即以其人之道,還治其人之身,立時藉「孔雀」之「孔」來回敬這位父輩。我們就可以想見孩子心思有多靈巧,實在聰敏過人。
從修辭學(rhetoric)的角度而言,這則故事最有趣之處倒在文字的妙用。「玩文字」英文叫「play with language 」,相關字眼「wordplay」英文解作「clever or funny use of words」,有英漢雙解詞典譯作「文字遊戲;俏皮話」,另一本則譯為「巧妙的應答、相關語」。後者似不如前者,因為「wordplay」雖巧妙,但可以是單向的,不含「應答」;而「相關語」即英文的「pun」,只是文字遊戲之一(one type of wordplay)。
文字遊戲是語言藝術,是思想火花碰撞的結果,又是溝通的調味劑。文字遊戲還可增加親和感,所以就像個佻皮但可愛的孩子,時而無傷大雅地搗蛋一下,向父母「討愛」,不單窩心,更添樂趣。不消說,玩文字者古今中外都有;有人偶爾為之,有人樂此不疲。
常見的文字遊戲有多種,最常討論、最為人愛的大抵是「相關語」(pun)。一提到這種修辭手法,讀者或即想到以下經典例子:
“Mine is a long and sad tale!” said the Mouse, turning to Alice and sighing.
“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking with wonder at the Mouse's tail, “but why do you call it sad?”
這段對話向來為人津津樂道,來自文字高手路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)的《愛麗詩漫遊仙境》(Alice's Adventures in Wonderland),其精妙之處在:「tale」和「tail」屬同音異形詞 (homophones),一經作者巧妙地凑在一起,即造成愛麗詩和老鼠之間有趣的誤會,博得讀者會心一笑。
文字遊戲不僅常見諸文學作品,更屢見於報章雜誌。前些時在英國報章,就看到以下兩個有趣的標題:
- Sun, sand and sea? No, we prefer a city ‘Maycation’
- Women give high heels the boot and step into flat shoes
標題一的「Sun」、「sand」和「sea」皆以字母「s」開頭,讀來更悅耳 ,修辭學稱之為「頭韻」(alliteration)。Maycation則像「融接字」(blend),May即五月,cation則來自vacation,所以「city 'Maycation' 」直譯是「城市五月假期」,讀來不無新意。其實全篇報道的主旨是,愈來愈多英國人為了省錢,寧願五月到巴黎、巴塞隆拿等城市旅遊,也不要在七八月旅遊旺季去國外的海灘曬太陽。
湊巧的是,去年暑假,有則新聞報道野豬入侵西班牙海灘,同一份報章在標題上大玩文字遊戲:Sun, sea and swine: boar blights Spain's best beaches。一組字以「s」開頭,另一組,除Spain例外,則用了「b」,讀來更倍感俏皮。
標題二可能更見文字的妙用。全篇報道主要告訴讀者,現今女性愛穿平底鞋,而非高跟鞋。標題可寫作「Women prefer flat shoes to high heels」,但讀來平談無奇,很難引起讀者興趣。「Women give high heels the boot and step into flat shoes」則不同。「boot」即「靴子」,跟「high heels」和「flat shoes」同屬鞋子類別,但用在 「give somebody/something the boot」的成語裏,則解作「解雇、拋棄某人或某物」。因此,「Women give high heels the boot」,即是「女性捨棄高跟鞋」,讀來既一語雙關,又有點俏皮。接着的「and step into flat shoes」,則平實中見優雅。
僅從以上文字妙用的數例,就足見語言(外語)之趣味。當中的修辭技巧包括同音異形詞、一詞多義、融接字、頭韻等。
往深處看,作者在文章中刻意玩文字,無非想把話說得更悅目悦耳,博讀者一粲之餘,還留下深刻印象。儘管如此,文章作法多樣,無文字遊戲的也可很有趣,最要緊的還在於:作者是個有趣的人。
撰文︰魏寶雲博士
香港都會大學人文、語言與翻譯學系助理教授