電影中的名詩(七)︰《暴雨驕陽》中的哲學詩歌

2025年05月12日 星期一

 

#學術瑰寶#

說起電影中的詩歌,相信不少讀者都會想起彼得.威爾(Peter Weir)導演執導的經典電影《暴雨驕陽》(Dead Poet Society, 1989)。故事描述飾演約翰.基廷(John Keating)老師的羅賓.威廉斯(Robin Williams)在一所作風保守的學校裏以突破傳統的教學方式、自由奔放的教學風格,引導學生們認識詩歌、文學,以及人生的意義,顛覆了學校的常規。

他要求學生們撕掉課本中陳腐過時的內容,鼓勵學生們解放思想,盡情展現自我,並教導他們要「把握時機」(carpe diem),活在當下。受到基廷老師的教導與感染,學生們開始重視內心的聲音,積極探索並追求自己真正熱愛的人生目標。

在給學生們上的第一堂課中,基廷老師朗誦了一首由十七世紀英國抒情詩人羅伯特.賀理克(Robert Herrick, 1591-1674)所創作的詩作——To the virgins, to make much of time(給少女的忠告):

Gather ye rose-buds while ye may: 當鮮花依舊盛開,請君採擷︰
Old Time is still a-flying; 歲月雖漫長,卻不住地飛逝;
And this same flower that smiles to-day, 今天依然微笑着的花朵,
To-morrow will be dying. 明天就會枯死。
The glorious lamp of heaven, the Sun, 天空中那光亮的明燈喲,太陽,
The higher he’s a-getting, 它雖愈攀高,
The sooner will his race be run, 它的路程卻短,
And nearer he’s to setting. 很快它就要沉落西山。
That age is best, which is the first, 花様年華是最美好的,
When youth and blood are warmer; 熾熱的血液在胸中滾沸;
But being spent, the worse, and worst 一旦虛擲,便每況愈下,
Times, still succeed the former. 美好的容顏日漸憔悴。
Then be not coy, but use your time, 別害羞,緊抓你的時機,
And while ye may, go marry; 趁年輕與心上人婚配;
For having lost but once your prime, 一旦讓青春從手中溜走,
You may for ever tarry. 你會成千古恨。

這首詩出自賀理克最出名的作品詩集 《西方樂土》(Hesperides, 1648),宣揚「及時行樂」,與唐詩《金縷衣》的「勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝」遙相呼應。羅伯特.赫里克是十七世紀英國著名的「騎士派」詩人,這個流派的詩人通常以歌頌愛情、享樂生活,以及對國王的忠誠而聞名。

赫里克的詩歌風格清新自然,擅長描寫田園風光和日常生活,語言簡潔明快,充滿了對生命和青春的熱愛。他的作品在當時雖然受到一些批評,但後世對他的評價愈來高,認為他是英國文學史上重要的詩人之一。

 

撰文︰曹穎寶博士
香港恒生大學英文系副教授兼系主任

#曹穎寶#