(作者按:為了研究香港的粵語改編歌,作者曾經簡單訪問過歌手夏韶聲,本文部分內容來自訪問。)
熟悉美國搖滾樂的聽眾一聽便知,夏韶聲的《假假地》(1986)改編自Bruce Springsteen的經典名曲Born in the USA(1985)。有趣的是,這首歌的編曲與旋律改編幅度遠超一般粵語流行樂翻唱作品。《假假地》收錄於夏韶聲1986年專輯《仍在等待你》;專輯的官方小冊子中,僅註明原曲由Bruce Springsteen創作。經查證,該曲實際改編自葛萊美獎得主低音結他手Stanley Clarke的Born in the USA翻唱版本,屬於粵語流行樂的再翻唱作品。究竟夏韶聲翻唱Stanley Clarke的版本有何獨特之處?
Bruce Springsteen在原曲副歌中反覆高喊「Born in the USA! I was born in the USA!」,旨在批判美國參與越戰,表達工人階級的絕望情緒。相比之下,夏韶聲在《假假地》的副歌以輕快的打油詩韻律唱道:「我地假/我地假假地/假假地」,就完全剝離了原曲的嚴肅與豪邁。細看Stanley Clarke的改編版本,把音調降低了六個全音,融入一段以低音結他為主的俏皮funk插曲,並採用old school rap風格的歌詞,把原本充滿陽剛氣息的哈特蘭搖滾(Heartland rock)轉化為一首融合funk、rap與rock元素的流行曲。
1986年,Beastie Boys的首張專輯《Licensed to Ill》,以及Run DMC與Aerosmith合作的單曲Walk This Way問世,開創了old school rap與搖滾樂融合的先河。在與筆者的訪談中,夏韶聲卻坦言,他在創作《假假地》時尚未接觸過嘻哈或說唱音樂,因他認為這些音樂「大多帶有黑幫和政治訊息」。令人意外的是,專輯小冊子竟然沒有給予一位葛萊美獎得主應有的創作版權認可,似乎顯示了當時香港流行音樂產業的混亂與疏忽。
可是,當我們結合林振強的歌詞、夏韶聲的說唱演繹,以及Stanley Clarke的音樂編排來賞析,《假假地》堪稱嘻哈歷史上最早的說唱搖滾歌曲之一。這也突顯了粵語翻唱歌曲作為香港文化混雜性典型代表的創新與獨特魅力。
撰文︰卓嘉智博士
香港都會大學人文、語言與翻譯學系高級講師